คุณเขียนอธิบายหรือบรรยายอย่างไร? (2023)

วิธีการเขียน.org.es

คำที่อธิบาย

อธิบายหรืออธิบายผิดข้อใด

คำที่ถูกต้องคืออธิบาย. อย่างไรก็ตามอธิบายมันเป็นการสะกดผิด

ตรวจพบการสะกดผิดในคำนั้นอธิบายนั่นคือจดหมาย รคำที่อธิบาย

การสะกดผิดทั่วไปด้วยคำว่า Described

วิธีการเขียนอธิบายหรือบรรยาย?
เดกซ์ไรท์เขียนอธิบายอย่างไร?
อธิบายหรือพรรณนาอย่างไร?

วลีบางส่วนจากหนังสือที่มีการอธิบาย

คำที่อธิบายสามารถพิจารณาได้ว่าถูกต้องโดยปรากฏในวรรณกรรมชิ้นเอกเหล่านี้

ทางไลน์ 6647

จากหนังสือพระคัมภีร์ในประเทศสเปน

(Video) 5 สัญญาณที่จะบอกว่าคุณจะสำเร็จในชีวิตหรือไม่

จากนักเขียนชื่อดังโทมัส บอร์โรว์ และมานูเอล อาซานญ่า

... ยืนเคียงข้างฉันคือกริฟฟิธส์ เพื่อนที่แสนดีของฉัน เจ้าของโรงแรมที่ร่าเริง ซึ่งฉันจะพูดอะไรสองสามคำ ฉวยโอกาสนี้ แม้ว่ามันจะผ่านไปแล้วก็ตามอธิบายบ่อยครั้งและดีขึ้นมาก ...

ในบรรทัด 7053

จากหนังสือพระคัมภีร์ในประเทศสเปน

จากนักเขียนชื่อดังโทมัส บอร์โรว์ และมานูเอล อาซานญ่า

... ฉันอยู่ในจัตุรัสตลาด กำลังครุ่นคิดเกี่ยวกับฉากที่คล้ายกับที่ฉันได้อธิบายไปแล้วอธิบายเมื่อมัวร์เดินเข้ามาหาฉันและพยายามพูดสองสามคำเป็นภาษาสเปน ...

ที่หมายเลข 7210

จากหนังสือพระคัมภีร์ในประเทศสเปน

จากนักเขียนชื่อดังโทมัส บอร์โรว์ และมานูเอล อาซานญ่า

... คุณลงมาจากทุ่งกรานาดาหรือไม่? "เมื่อใดก็ตามที่เขาดื่ม _aguardiente_ หรือ _majoon_ เขาจะพูดถึงทุ่งแห่งกรานาดา" ชายชราขัดจังหวะด้วยภาษาฝรั่งเศสที่ค่อนข้างแย่อธิบายและด้วยเสียงกบตัวเดียวกับที่ฉันได้ยินร้องเมื่อเช้า ...

ในบรรทัดที่ 89

จากหนังสือการเดินทางของนักธรรมชาติวิทยารอบโลก

จากนักเขียนชื่อดังCharles Darwin

... ฉันพบ Terrestrial Planataria ไม่น้อยกว่าสิบชนิดในส่วนต่างๆ ของซีกโลกใต้2 ฉันมีชีวิตอยู่ได้ประมาณสองเดือนประมาณสองพระองค์อธิบายและตั้งชื่อสัตว์เหล่านี้ในพงศาวดารเมืองนาร์ Hist., Volume XVI, น. 241. ...

(Video) คุณออกเสียงชื่อไวน์เหล่านี้ถูกต้องหรือยัง?

ในสาย 101

จากหนังสือการเดินทางของนักธรรมชาติวิทยารอบโลก

จากนักเขียนชื่อดังCharles Darwin

... แมลงปีกแข็ง ด้วงไฟ (Pyrophorus luminosas) เป็นแมลงเรืองแสงที่พบได้บ่อยที่สุดในบาเฮีย ในแมลงชนิดนี้ เช่นเดียวกับแมลงอื่นๆ อีกหลายตัวที่เราได้กล่าวไปแล้ว การระคายเคืองเชิงกลทำให้เกิดแสงที่เข้มขึ้น วันหนึ่งข้าพเจ้ารู้สึกขบขันเมื่อได้สังเกตแมลงชนิดนี้ และครุ่นคิดถึงสิ่งที่มันมีอยู่สำหรับการก้าวกระโดดที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่ดูเหมือนจะไม่มีอธิบายสมบูรณ์แบบ4. เมื่อไพโรฟอร์ที่เรียกไฟได้นอนหงายและเตรียมจะกระโดด มันจะเหวี่ยงหัวและทรวงอกไปด้านหลังในลักษณะที่กระดูกสันหลังส่วนอกยืดออกและวางอยู่บนขอบปลอกของมัน แมลงยังคงเคลื่อนไหวไปข้างหลังโดยใช้พลังงานกล้ามเนื้อทั้งหมดจนกว่ากระดูกสันหลังส่วนอกจะตึงเหมือนสปริง ในเวลานี้แมลงจะเกาะอยู่ที่ส่วนท้ายของหัวและเอไลตร้า ทันใดนั้นเขาก็ปล่อยมือ ศีรษะและทรวงอกถูกยกขึ้น และเป็นผลให้ฐานของ elytra กระทบกับพื้นผิวที่มันยืนอยู่ด้วยแรงที่ทำให้กระดอนสูงหนึ่งหรือสองนิ้ว จุดไปข้างหน้าของทรวงอกและปลอกกระดูกสันหลังช่วยพยุงร่างกายทั้งหมดในระหว่างการกระโดด ในคำอธิบายที่ฉันได้อ่าน สำหรับฉันแล้วดูเหมือนว่าไม่มีใครให้ความสนใจเพียงพอกับความยืดหยุ่นของกระดูกสันหลัง การกระโดดอย่างกะทันหันเช่นนี้ไม่สามารถเป็นผลของการหดตัวของกล้ามเนื้อง่ายๆ หากไม่ได้รับความช่วยเหลือจากกลไกบางอย่าง ...

ที่สาย 118

จากหนังสือการเดินทางของนักธรรมชาติวิทยารอบโลก

จากนักเขียนชื่อดังCharles Darwin

... พวกมันเติมเซลล์เหล่านี้ด้วยแมงมุมและหนอนผีเสื้อซึ่งดูเหมือนว่าพวกมันจะรู้วิธีต่อยอย่างน่าชื่นชม เพื่อทำให้พวกมันเป็นอัมพาตโดยไม่ต้องฆ่าพวกมัน และพวกมันยังคงตายไปครึ่งตัวจนกว่าไข่สุกจะฟักเป็นตัว จำนวนมากของเหยื่อที่ไม่มีอำนาจแต่ยังมีชีวิตอยู่; ปรากฏการณ์อันยิ่งใหญ่ที่นักธรรมชาติวิทยาผู้กระตือรือร้น 7 เรียก อย่างไรก็ตาม ตลกและอยากรู้อยากเห็น! วันหนึ่งฉันเฝ้าดูการต่อสู้ที่น่ากลัวระหว่าง Pepsis และแมงมุมอ้วนของสกุล Lycosa ด้วยความสนใจ ทันใดนั้นตัวต่อก็ตะครุบเหยื่อและบินหนีไป ดู​เหมือน​ว่า​แมงมุม​ได้​รับ​บาดเจ็บ เพราะ​เมื่อ​พยายาม​หนี มัน​กลิ้ง​ตัว​ไป​ตาม​ทาง​ลาด​เล็ก ๆ ของ​พื้น; อย่างไรก็ตาม เขายังมีแรงมากพอที่จะลากตัวเองไปยังพุ่มไม้หญ้าที่เขาซ่อนตัวอยู่ ตัวต่อกลับมาเร็วมากและดูเหมือนจะประหลาดใจที่ไม่พบเหยื่อในทันที จากนั้นจึงเริ่มออกล่า ตามปกติเหมือนสุนัขไล่ล่าสุนัขจิ้งจอก มันบินไปโน่นไปนี่ สั่นปีกและหนวดตลอดเวลา ในไม่ช้าแมงมุมก็ถูกค้นพบ และตัวต่อ เห็นได้ชัดว่ากลัวกรามของศัตรู หลบหลีกอย่างระมัดระวังเพื่อเข้าใกล้มัน และลงเอยด้วย 7 ในต้นฉบับในบริติชมิวเซียม ผลงานของมิสเตอร์แอ็บบอต ผู้สังเกตการณ์ในจอร์เจีย ดู Memoir ของ Mr. A. White ในพงศาวดารของ Nat Hist., Vol. VII, p. 472. ร้อยโทฮัตตันมีอธิบายSphex ที่อาศัยอยู่ในอินเดียและมีประเพณีเดียวกัน (Journal of the Asiatic Society, Vol. 1, p. ...

สาย 120

จากหนังสือการเดินทางของนักธรรมชาติวิทยารอบโลก

จากนักเขียนชื่อดังCharles Darwin

... ตามสัดส่วนของแมลงชนิดอื่นๆ จำนวนแมงมุมที่นี่มีมากกว่าในอังกฤษอย่างมากมาย บางทีอาจมากกว่าจำนวนสัตว์ที่มีข้อต่ออื่นๆ ความหลากหลายของสปีชีส์ในแมงมุมกระโดดดูเหมือนจะไม่มีที่สิ้นสุด สกุลหรือตระกูลของ Epeiras มีลักษณะเฉพาะในรูปแบบเอกพจน์มากมาย บางชนิดมีเกล็ดแหลมคล้ายหนัง บางชนิดมีหนามแหลมหนา เส้นทางทั้งหมดในป่าถูกปิดกั้นด้วยใยสีเหลืองที่แข็งแกร่งของสปีชีส์ที่อยู่ในกลุ่มเดียวกับแมงมุม Epeira clanipes ของ Fabricius ซึ่งเป็นแมงมุมที่ Sloane ใน West Indies หมุนใยได้แข็งแรงพอที่จะกักนกไว้ได้ แมงมุมตัวเล็กน่ารัก มีขาหน้าที่ยาวมากและดูเหมือนจะไม่ใช่สัตว์ในสกุลอธิบายอาศัยอยู่เป็นปรสิตในผ้าเกือบทั้งหมด ฉันคิดว่ามันไม่สำคัญเกินกว่าที่ Epeira ผู้ยิ่งใหญ่จะยอมจำนนต่อมัน ดังนั้นมันจึงปล่อยให้มันกินแมลงตัวเล็ก ๆ ที่ไม่เป็นประโยชน์กับใคร เมื่อแมงมุมตัวน้อยตกใจ มันจะแสร้งทำเป็นตายด้วยการยืดขาหน้าหรือหลุดออกจากใยแมงมุม มันเป็นเรื่องธรรมดามากโดยเฉพาะอย่างยิ่งในที่แห้ง Epeira หนาซึ่งอยู่ในส่วนเดียวกันกับ tuberculata และ Epeira รูปกรวย แมงมุมนี้เสริมศูนย์กลางของใยของมันโดยทั่วไปจะอยู่ตรงกลางใบขนาดใหญ่ของ agane ทั่วไปโดยวิธีการ ริบบิ้นสองหรือสี่อันจัดเรียงในรูปแบบซิกแซกที่เชื่อมโยงซี่สองซี่ ทันทีที่แมลงขนาดใหญ่ เช่น ตั๊กแตนหรือตัวต่อ ติดใย แมงมุมจะหมุนตัวอย่างรวดเร็วโดยการเคลื่อนไหวอย่างกะทันหัน ในขณะเดียวกัน มันก็พันเหยื่อด้วยด้ายจำนวนหนึ่งซึ่งในไม่ช้าก็จะก่อตัวเป็นรังไหมที่แท้จริงรอบตัวมัน ...

ที่สาย 883

จากหนังสือที่เท้าของวีนัส

(Video) เธอไม่ได้สอนให้ฉันอยู่คนเดียว

จากนักเขียนชื่อดังบิเซนเต้ บลาสโก อิบาเนซ

... Claudio Borja จินตนาการถึงเธอในวัยเยาว์เช่นเดียวกับที่เคยมีอธิบายหลายคนคิดว่าพวกเขาจำเธอใน Saint Catherine ที่วาดโดย Pinturicchio ด้วยใบหน้าที่สง่างามและไร้เดียงสาของเด็กหญิงตัวเล็ก ๆ ตั้งตรง ล้อมรอบด้วยผมสีบลอนด์ที่เปล่งประกายงดงาม เทียบได้กับเมฆสีทองไหล ...

ทางไลน์ 1487

จากหนังสือที่เท้าของวีนัส

จากนักเขียนชื่อดังบิเซนเต้ บลาสโก อิบาเนซ

... พวกเขารวบรวมกองกำลังจำนวนหนึ่งซึ่งเหนือกว่าผู้ที่ยังคงซื่อสัตย์ต่อซีซาร์เป็นพิเศษจนความพ่ายแพ้และการตายของผู้นำดูไม่น่าสงสัย แต่ดยุคแห่งโรมันซึ่งมาคิอาเวลลีชื่นชมนั้นเป็นเจ้าชายอธิบายด้วยสิ่งนี้ในหนังสือที่มีชื่อเสียงของเขาและรู้วิธีที่จะขัดขวางแผนการหูหนวกของศัตรูของเขาโดยเสนอที่จะลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรงในเวลาเดียวกัน ...

ที่หมายเลข 2378

จากหนังสือFortunata และ Jacintha

จากนักเขียนชื่อดังเบนิโต เปเรซ กัลโดส

... มอริเซียเชื่อว่าเธอรู้แจ้งเพียงพอแล้ว เพราะความตื่นเต้นจุดประกายความคิดของเธอ ทำให้เธอมีความกระตือรือร้นบางอย่าง และหลังจากออกกำลังกายเล็กน้อยด้วยการห้อยตัวจากตะแกรงเพราะแขนขาของเขาต้องการยืด เขาก็เริ่มอธิษฐานด้วยความทุ่มเททั้งหมดที่เขาสามารถทำได้ ต่อสู้กับสิ่งรบกวนต่างๆ ที่พัดพาจิตใจของเขาไปทางนี้และทางนั้น และเพื่อ ในที่สุดเธอก็หลับไปบนเตียงไม้กระดานแข็ง พวกเขาพาเธอออกจากห้องขังแต่เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น และทันทีที่เธอไปทำงานในครัว ยอมจำนน นิ่งเงียบ และแสดงกิจกรรมที่ยอดเยี่ยม หลังจากรับโทษซึ่งเกิดขึ้นทุก ๆ สามสิบหรือสี่สิบวันอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ สตรีนโปเลียนรู้สึกประหม่าและละอายใจในหมู่เพื่อน ๆ ของเธอ ให้ความสำคัญกับภาระหน้าที่ของเธอ แสดงให้เห็นถึงความกระตือรือร้นและการเชื่อฟังที่ทำให้มารดาพอใจ เป็นเวลาสี่หรือห้าวันที่เขาทำงานของผู้หญิงสามคนโดยไม่ลำบากใจหรือเหนื่อยล้า หลังจากผ่านไปสองสัปดาห์ พวกเขาสังเกตเห็นว่าเขาเริ่มเหนื่อย ไม่มีการแก้ไขที่น่าชื่นชมและความขยันหมั่นเพียรในงานของเขาอีกต่อไป การละเว้นเริ่มขึ้น ความหลงลืม ความเลินเล่อ และทั้งหมดนี้เพิ่มมากขึ้นจนกระทั่งความผิดพลาดซ้ำซากเป็นการประกาศความใกล้ชิดของการระบาดอีกครั้ง กับ Fortunata เขาก็กลับมาสนิทสนมกันอีกครั้งหลังจากฉากรุนแรงที่ฉันมีอธิบายและร่วมกันทำย่อหน้ายาวๆ ในครัว ขณะที่ปอกมันฝรั่งหรือขัดหม้อและกระทะ ที่นั่นพวกเขาได้รับอิสรภาพบางอย่าง และพวกเขาไม่มีผ้าโพกศีรษะและสวมชุดเครื่องกลเหมือนคนรับใช้ในบ้านใดๆ ...

ทางไลน์ 4697

จากหนังสือFortunata และ Jacintha

จากนักเขียนชื่อดังเบนิโต เปเรซ กัลโดส

... ความร้อนแรงและฉากที่ฉันมีอธิบายพวกเขาพูดซ้ำๆ ทำซ้ำๆ ทำซ้ำๆ ตามแบบอย่างที่ชีวิตมนุษย์มักจะดำเนินไปในบางช่วงเวลา เหมือนกับศิลปินที่เหนื่อยล้าที่ละเลยการต่ออายุรูปแบบ เดินเล่นตอนกลางคืนเพื่อขึ้นรถรางในบริเวณใกล้เคียง ทัศนศึกษาโรงละครฤดูร้อน การรวมตัวกันที่บ้านของ Samaniego หรือ Rubin; คำวิจารณ์ของนักวิจารณ์บนท้องถนน ร่างโรแมนติกของ Olimpia แขวนอยู่บนระเบียงเป็นสัญญาณหรือเครื่องราชอิสริยาภรณ์ที่กล่าวว่า: "ที่นี่ใคร ๆ ก็รักดี"; ความฟุ่มเฟือยของ Ballester; อาการกระตุกของ Maxi ทุกอย่างเกิดขึ้นซ้ำๆ วันแล้ววันเล่าด้วยความสม่ำเสมอของโปรแกรม ...

(Video) My Story Book - EP.04 คุณเป็นคนแบบไหน introvert หรือ extrovert

ในบรรทัด 2015

จากหนังสือความหวังที่ยิ่งใหญ่

จากนักเขียนชื่อดังชาร์ลสดิกเกนส์

... ถ้าบ้านหลังเก่าหลังนั้นที่อยู่ติดกับกรีนในริชมอนด์ มีก็อบลินมาเยือน ไม่ต้องสงสัยเลยว่ามันจะต้องมาจากผีของฉัน กี่คืนกี่วันแล้ววิญญาณที่กระสับกระส่ายทำให้ฉันนึกถึงบ้านที่เอสเทลล่าอาศัยอยู่บ่อยๆ! ไม่ว่าร่างกายของฉันจะอยู่ที่ใด วิญญาณของฉันก็เร่ร่อนและหลอกหลอนบ้านหลังนั้นเสมอ ผู้หญิงที่เอสเทลลาอาศัยอยู่ด้วย นางแบรนลีย์ เป็นม่ายและมีลูกสาวอายุมากกว่าเอสเทลลาไม่กี่ปี แม่ดูอ่อนเยาว์และในทางกลับกันเด็กผู้หญิงก็ดูแก่ ผิวของแม่มีเลือดฝาด และลูกสาวของเธอออกเหลือง แม่คิดถึงแต่เรื่องไร้สาระ ส่วนลูกสาวนึกถึงเรื่องศาสนศาสตร์ พวกเขามีความสุขกับสิ่งที่เรียกว่าตำแหน่งที่ดีและมีคนจำนวนมากมาเยี่ยมเยียน หากมีอยู่จริง ตัวตนของความรู้สึกระหว่างเธอกับเอสเทลลานั้นเล็กน้อยมาก แต่ในใจของทุกคนมีความเชื่อมั่นว่าผู้หญิงสองคนนั้นจำเป็นต่อบุตรบุญธรรมของมิสฮาวิแชม และในทางกลับกัน เธอก็จำเป็นกับคนเหล่านั้นด้วย นาง Brandley เป็นเพื่อนกับ Miss Havisham ก่อนที่เธอจะเริ่มใช้ชีวิตหลังเกษียณ ในบ้านของคุณนาย Brandley และนอกบ้าน ฉันต้องทนทุกข์ทรมานกับความเจ็บปวดและการทรมานทุกรูปแบบและทุกระดับที่ Estella สามารถทำร้ายฉันได้ ธรรมชาติของความสัมพันธ์ของฉันกับเธอซึ่งทำให้ฉันคุ้นเคยแม้ว่าจะไม่เข้าข้างเธอ แต่ก็เป็นสาเหตุของความโชคร้ายของฉัน เขาใช้ฉันเพื่อรบกวนแฟนคนอื่นและใช้ความคุ้นเคยระหว่างเราสองคนเพื่อดูถูกฉันอย่างต่อเนื่องเพราะฉันทุ่มเทให้กับเขา ถ้าฉันเป็นเลขาของเขา ผู้บริหารของเขา พี่เลี้ยงของเขาหรือญาติที่ยากจน หากเธอเป็นน้องชายของฉัน หรือหากฉันถูกกำหนดให้แต่งงานกับเธอ ฉันก็ไม่รู้สึกมีความหวังที่ไม่แน่นอนไปกว่านี้แล้วเมื่อได้อยู่กับเธอ สิทธิพิเศษในการเรียกเธอด้วยชื่อของเธอและได้ยินเธอเรียกฉันจากฉัน ในสถานการณ์เช่นนั้น ทำให้ฉันเสียใจมากขึ้น และในขณะที่ฉันคิดว่ามันเกือบทำให้แฟนคนอื่น ๆ ของเขาคลั่งไคล้ ในทางกลับกัน ฉันแน่ใจว่ามันทำให้ฉันคลั่งไคล้ ผู้ชื่นชมเธอนับไม่ถ้วน แม้ว่าความริษยาของฉันอาจทำให้ใครก็ตามที่เข้ามาใกล้เธอกลายเป็นผู้ชื่นชม แต่ถึงแม้จะไม่มีสิ่งนี้ ก็มีหลายอย่างมากกว่าที่ฉันชอบ ฉันมักจะเห็นเธอในริชมอนด์ เช่นเดียวกับในเมือง และเคยไปหาครอบครัวแบรนลีย์บ่อยพอที่จะพาเธอไปที่แม่น้ำ มอบของว่างปาร์ตี้ เราเข้าร่วมโรงละคร โอเปร่า คอนเสิร์ต การประชุม และความบันเทิงทุกประเภท ฉันขอมันอย่างต่อเนื่องและจากนี้ไม่มีอะไรให้ผลนอกจากบทลงโทษนับไม่ถ้วนสำหรับฉัน อยู่กับเธอฉันไม่เคยมีความสุขเลยแม้แต่ชั่วโมงเดียว แต่ตลอดยี่สิบสี่ชั่วโมงของวัน ฉันคิดแต่จะมีเธออยู่เคียงข้างฉันไปจนตาย ในช่วงเวลาแห่งความสัมพันธ์ที่คงอยู่ตลอดไปนั้น ซึ่งกินเวลาอย่างที่เห็น ช่วงเวลาที่ดูเหมือนยาวนานมากสำหรับฉันในตอนนั้น เธอมีนิสัยที่จะบอกเป็นนัยว่าความสัมพันธ์ของเราเป็นข้อบังคับสำหรับเราทั้งคู่ บางครั้งดูเหมือนเขาจะไม่ยอมพูดกับฉันด้วยน้ำเสียงที่ฉันเห็นว่าไม่น่าพอใจ และในกรณีเช่นนี้ เขาจะแสดงความเห็นอกเห็นใจ "ปิ๊ป ปี๊บ" เธอพูดกับผมในบ่ายวันหนึ่ง หลังจากที่หยุดนั่งริมหน้าต่างในบ้านในริชมอนด์ - คุณจะไม่ได้รับการเตือน? - เกี่ยวกับอะไร? - เกี่ยวกับฉัน. - คุณหมายความว่าฉันควรจะเตือนเพื่อไม่ให้ตัวเองถูกดึงดูดโดยคุณ? 144 - ฉันบอกเธอแล้วเหรอ? ถ้าคุณไม่รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร นั่นเป็นเพราะคุณตาบอด ฉันสามารถตอบได้ว่าความรักมักถูกมองว่าเป็นคนตาบอด แต่เนื่องจากฉันไม่สามารถแสดงออกได้อย่างอิสระ และนั่นไม่ใช่ความเศร้าโศกของฉันเลยแม้แต่น้อย ฉันคิดว่าฉันคงไม่มีมารยาทที่จะล่วงเกินเธอ เพราะเธอไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากต้องเชื่อฟังมิสฮาวิแชม ความกลัวของฉันอยู่เสมอว่าความรู้ดังกล่าวในส่วนของเขาจะทำให้ฉันเสียเปรียบด้วยความภาคภูมิใจของเขาและทำให้ฉันเป็นเป้าหมายของการต่อสู้ที่กบฏบนหน้าอกของเขา - แล้วแต่ - ฉันพูด - จนถึงตอนนี้ฉันยังไม่ได้รับการแจ้งใด ๆ เพราะคราวนี้คุณเขียนให้ฉันมาพบเธอ - จริงสิ - เอสเตลล่าตอบด้วยรอยยิ้มที่เย็นชาและเฉยเมยซึ่งทำให้ฉันแข็งค้างอยู่เสมอ หลังจากมองดูแสงโพล้เพล้อยู่ข้างนอกครู่หนึ่ง เขากล่าวต่อไปว่า “ถึงเวลาแล้วที่มิสฮาวิชัมปรารถนาให้ข้าพเจ้าไปหาสาทิสในสักวันหนึ่ง คุณจะต้องพาฉันไปที่นั่นและถ้าคุณต้องการก็พาฉันกลับไปด้วย เธอจะชอบที่ฉันไม่ไปคนเดียว และเธอไม่ชอบที่ฉันให้สาวใช้ไปด้วย เพราะเธอกลัวมากที่สุดเมื่อถูกซุบซิบนินทาของคนพวกนี้ คุณไปกับฉันได้ไหม - ถ้าฉันทำได้ เอสเตลล่าล่ะ? - จากนี้ผมอนุมานว่าไม่มีปัญหา ในกรณีเช่นนี้ ให้เตรียมตัวสำหรับวันมะรืนนี้ เขาต้องออกค่าใช้จ่ายในกระเป๋าผมทั้งหมด คุณทราบดีถึงเงื่อนไขนี้หรือไม่? “ฉันจะเชื่อฟังเธอ” ฉันพูด นี่คือการเตรียมการทั้งหมดที่ฉันได้รับเกี่ยวกับการเยือนครั้งนั้นหรืออื่นๆ ที่คล้ายคลึงกัน คุณ Havisham ไม่เคยเขียนถึงฉัน ฉันไม่เคยเห็นตัวอักษรของมันด้วยซ้ำ เราออกไปข้างนอกในวันรุ่งขึ้น และพบมิสฮาวิสแชมอยู่ในห้องที่ฉันพบเธอครั้งแรก และฉันคิดว่าไม่มีประโยชน์ที่จะเพิ่มเติมว่าบ้านหลังนี้ไม่ได้มีการเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย เธอชอบเอสเตลล่ามากยิ่งกว่าครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นพวกเขาอยู่ด้วยกัน ฉันจงใจพูดซ้ำคำนี้เพราะในรูปลักษณ์ของพวกเขาและการกอดของพวกเขามีบางอย่างที่น่ากลัวในเชิงบวก เขาเริ่มพูดถึงความงามของเอสเตลล่า เขาพูดถึงคำพูดของเธอ ท่าทางของเธอ และนิ้วของเขาสั่นเทา เขาจ้องที่เธอ ราวกับว่าเขาต้องการที่จะกลืนกินหญิงสาวสวยที่เขาเลี้ยงดูมา เธอหลบสายตาจากเอสเตลล่า เธอมองมาที่ฉันด้วยสายตาจริงจังจนดูเหมือนว่าเธออยากจะมองเข้าไปในหัวใจของฉันและตรวจสอบบาดแผลของเธอ - เขาปฏิบัติต่อคุณอย่างไร Pip เขาปฏิบัติต่อคุณอย่างไร? - เธอถามฉันอีกครั้งด้วยความกระตือรือร้นของแม่มดแม้ต่อหน้าเอสเทลล่า แต่เมื่อเรานั่งในตอนกลางคืนก่อนที่ไฟของเขาจะริบหรี่เขาก็ยอดเยี่ยมมาก เพราะหลังจากนั้น หลังจากผ่านแขนของเอสเทลลาผ่านตัวเขาเองและจับมือเธอ เขาก็ทำให้เธอพูดโดยอ้างถึงสิ่งที่เอสเทลลาบอกเขาในจดหมายของเธอ นึกถึงชื่อและสภาพของผู้ชายที่หลงใหล และในขณะที่มิสฮาวิแชมยืนกรานด้วยความรุนแรงของจิตใจที่บอบช้ำ เธอเอามืออีกข้างบนไม้เท้าและคางของเธอไว้บนมือ ขณะที่ดวงตาที่สดใสของเธอมองว่าฉันเป็นภูตผีปีศาจ แม้ว่าสิ่งนี้จะทำให้ฉันเศร้าใจเพียงใดและความรู้สึกขมขื่นของการพึ่งพาอาศัยและแม้แต่ความเสื่อมโทรมในตัวฉันดูเหมือนจะทำให้ฉันรู้สึกขมขื่น แต่ฉันเห็นว่า Estella ถูกกำหนดให้ดำเนินการล้างแค้นของ Miss Havisham ต่อผู้ชายและผู้หญิง ว่าจะไม่เป็น ให้แก่ข้าพเจ้าจนครบกำหนดแล้ว ในนั้นฉันดูเหมือนจะเห็นเหตุผลว่าทำไมล่วงหน้าจึงมีไว้สำหรับฉัน ส่งเธอไปหลอกล่อ เยาะเย้ย และชิงไหวชิงพริบ มิสฮาวิแชมรู้สึกถึงความมั่นใจที่เป็นอันตรายว่าเธอเองอยู่นอกเหนือการเข้าถึงสำหรับผู้ชื่นชมทุกคน และทุกคนที่เล่นเกมนี้จะต้องแพ้อย่างแน่นอน ฉันเข้าใจด้วยว่าฉันก็ต้องทรมานเหมือนกันเพราะความรู้สึกผิดของเขา แม้ว่ารางวัลจะสงวนไว้สำหรับฉันก็ตาม ทั้งหมดนี้ทำให้ฉันเข้าใจเหตุผลว่าทำไมเป็นเวลานานถึงถูกปฏิเสธ เช่นเดียวกับเหตุผลที่ผู้ปกครองของฉันดูเหมือนจะไม่เต็มใจที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับแผนนั้น พูดได้คำเดียวว่าสำหรับทุกสิ่งที่อยู่ต่อหน้าต่อตาฉัน ฉันเห็นมิสฮาวิแชมเหมือนที่ฉันเคยเห็นเธอเสมอ และเห็นเงาที่ชัดเจนของบ้านที่มืดมิดและไม่สะอาดซึ่งชีวิตของเธอถูกซ่อนไว้จากแสงแดด เทียนที่จุดไฟในห้องนั้นถูกเผาด้วยเชิงเทียนติดอยู่บนผนัง พวกเขาอยู่ที่ความสูงระดับหนึ่งจากพื้นดินและมีแสงประดิษฐ์พิเศษในบรรยากาศที่ไม่ค่อยได้รับการปรับปรุงใหม่ ขณะที่ฉันจ้องมองไปที่แสงไฟและแสงสลัวๆ ที่ส่องลงมา และเมื่อฉันจ้องมองไปที่นาฬิกาที่หยุดเดินและชุดเจ้าสาวที่ฟอกขาวบนโต๊ะและบนพื้น และใบหน้าที่สยดสยองซึ่งมีสีหน้าประหลาดใจซึ่งมีเงา มันหล่อ ขยายใหญ่ขึ้นมากบนผนังและเพดาน ไฟของเตาไฟ ฉันเห็นในทุกฉากที่ใจของฉันทำให้ฉันนึกถึงหลายครั้ง ความคิดของฉันจับจ้องไปที่ห้องใหญ่ถัดไป พ้นบันไดลงบันไดซึ่งมีโต๊ะตัวใหญ่อยู่ และดูเหมือนฉันจะเห็นแมงมุมที่ไต่อยู่บนผ้าปูโต๊ะอยู่ท่ามกลางใยแมงมุมที่อยู่ตรงกลางโต๊ะ เช่นเดียวกับการหลบหนีของหนู เมื่อพวกเขาเอากำบังหัวใจดวงน้อยที่เร่งรีบของพวกมันไว้หลังราวจับ และโดยการคลำและหยุดแมลงปีกแข็งที่อยู่บนพื้น ในโอกาสของการเยือนครั้งนั้น การโต้เถียงอันไม่พึงประสงค์ระหว่างเอสเตลล่ากับมิสฮาวิแชมก็เกิดขึ้นอย่างกระทันหัน นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันเห็นพวกเขาแสดงความรู้สึกตรงกันข้าม เรานั่งอยู่หน้ากองไฟฉันใดอธิบาย, y la señorita Havisham tenía aún el brazo de Estella pasado por el suyo propio y continuaba cogiendo la mano de la joven, cuando ésta empezó a desprenderse poco a poco. Antes de eso había demostrado ya cierta impaciencia orgullosa, y de mala gana soportó el feroz cariño, aunque sin aceptarlo ni corresponder a él. - ¿Cómo? - exclamó la señorita Havisham dirigiéndole una centelleante mirada -. ¿Estás cansada de mí? - No; tan sólo cansada de mí misma - replicó Estella desprendiendo su brazo y acercándose hacia la gran chimenea, donde se quedó mirando el fuego. - Di la verdad de una vez, ingrata - exclamó la señorita Havisham con acento apasionado y golpeando el suelo con su bastón -. ¿Estás cansada de mí? Estella la miró con perfecta compostura y de nuevo dirigió los ojos al fuego. Su graciosa figura y su hermoso rostro expresaban una contenida indiferencia con respecto al ardor de su interlocutora, que era casi cruel. - Eres de piedra - exclamó la señorita Havisham. - Tienes el corazón de hielo. - ¿Cómo es posible - replicó Estella, siempre indiferente, mientras se inclinaba sobre la chimenea y moviendo los ojos tan sólo - que me reproche usted el ser fría? ¡Usted! - ¿No lo eres? - contestó, irritada, la señorita Havisham. - Debería usted saber - dijo Estella - que soy tal como usted me ha hecho. A usted le corresponde toda alabanza y todo reproche. A usted se deberá el éxito o el fracaso. En una palabra, usted es la que me ha hecho tal como soy. - ¡Oh, miradla! ¡Miradla! - exclamó la señorita Havisham con amargo acento-. ¡Miradla tan dura y tan ingrata en el mismo hogar en que fue criada! ¡Aquí fue donde la tomé para ampararla en mi desgraciado pecho, que aún sangraba de sus heridas, y aquí también donde le dediqué muchos años y mucha ternura! - Por lo menos, yo no tenía voz ni voto en eso - dijo Estella -, porque cuando ello ocurrió apenas si podía hablar y andar. No podía hacer nada más. Pero ¿qué esperaba usted de mí? Ha sido usted muy buena conmigo y se lo debo todo. ¿Qué quiere ahora? - Amor - contestó la otra. - Ya lo tiene usted. - No - contestó la señorita Havisham. - Es usted mi madre adoptiva - replicó Estella sin abandonar su graciosa actitud y sin levantar la voz como hacía su interlocutora, es decir, sin dejarse arrastrar por la cólera o por la ternura. - Es usted mi madre adoptiva, y ya he dicho que se lo debo todo. Cuanto poseo, le pertenece libremente. Cuanto me ha dado, podrá recobrarlo así que lo ordene. Después de eso, ya no tengo nada. ¿Y ahora me pide que le devuelva lo que jamás me dio? Mi gratitud y mi deber no pueden hacer imposibles. - ¿Que no te amé nunca? - exclamó la señorita Havisham volviéndose dolorida hacia mí -. ¿Que no le dediqué mi ardiente amor, siempre lleno de celos y de dolor? ¿Es posible que ahora me hable así? Estoy viendo que va a llamarme loca. - ¿Cómo podría hacerlo - replicó Estella - y cómo podría creerla a usted loca, entre todas las demás personas? ¿Acaso existe alguien que, como yo, conozca tan bien los decididos propósitos de usted? ¿Acaso alguien sabe mejor que yo la extremada memoria que usted tiene? ¿Yo, que me he sentado ante este mismo hogar, en el taburetito que ahora está al lado de usted, aprendiendo sus lecciones y levantando los ojos para ver su rostro, cuando éste tenía extraña expresión y me asustaba? -Pronto lo has olvidado - exclamó la señorita Havisham con acento de queja-. Pronto has olvidado aquellos tiempos. - No, no los he olvidado - contestó Estella -, sino, al contrario, su recuerdo es para mí un tesoro. ¿Cuándo pudo usted observar que yo no haya seguido sus enseñanzas? ¿Cuándo ha visto que no hiciera caso de sus lecciones? ¿Cuándo ha podido advertir que admitiera en mi pecho algo que usted excluyera? Por lo menos, sea justa conmigo. - ¡Qué orgullosa, qué orgullosa! - dijo la señorita Havisham con triste acento echando su gris cabello hacia atrás con ambas manos. 146 - ¿Quién me enseñó a ser orgullosa? - replicó Estella. - ¿Quién me alabó cuando yo aprendí mis lecciones? - ¡Qué dura de corazón! - añadió la señorita Havisham repitiendo el ademán anterior. - ¿Quién me enseñó a ser insensible? - contestó Estella. - ¡Pero orgullosa y dura para mí… ! - La señorita Havisham gritó estas palabras mientras extendía los brazos. - ¡Estella! ¡Estella! ¡Estella! ¡Eres dura y orgullosa para mí! La joven la miró un momento con apacible extrañeza, pero no demostró inquietarse por aquellas palabras. Y un momento después volvió a mirar el fuego. - No puedo comprender - dijo levantando los ojos después de corto silencio - por qué es usted tan poco razonable cuando vuelvo a verla después de una separación. Jamás he olvidado sus errores y las causas que los motivaron. Nunca le he sido infiel a usted ni a sus enseñanzas. Jamás he dado pruebas de ninguna debilidad de que pueda arrepentirme. - ¿Sería, acaso, debilidad corresponder a mi amor? - exclamó la señorita Havisham -. Pero sí, sí, ella lo creería así. - Empiezo a creer - dijo Estella como hablando consigo misma, después de otro momento de extrañeza por su parte - que ya entiendo cómo ha ocurrido todo esto. Si usted hubiera educado a su hija adoptiva en el oscuro retiro de estas habitaciones, sin darle a entender que existe la luz del sol, y luego, con algún objeto, hubiese deseado que ella comprendiera lo que era esa luz y conociera todo lo relacionado con ella, entonces usted se habria disgustado y encolerizado. La señorita Havisham, con la cabeza entre las manos, estaba sentada y profería un leve quejido, al mismo tiempo que se mecía ligeramente sobre su asiento, pero no contestó. - O bien - continuó Estella, - lo que es más probable, si usted la hubiese enseñado, desde que empezó a apuntar su inteligencia, que en el mundo existe algo como la luz del sol, pero que ella había de ser su enemiga y su destructora, razón por la cual debería evitarla siempre, porque así como la marchitó a usted la marchitaría también a ella; si usted hubiese obrado así, y luego, con un objeto determinado, deseara que aceptase naturalmente la luz del día y ella no pudiera hacerlo, tal vez se habría usted enojado y encolerizado. La señorita Havisham estaba escuchando o, por lo menos, me pareció así, porque no podía verle el rostro, pero tampoco dio respuesta alguna. - Así, pues - siguió Estella -, debe tomárseme como he sido hecha. El éxito no es mío; el fracaso, tampoco, y los dos juntos me han hecho tal como soy. La señorita Havisham se había sentado en el suelo, aunque yo no sé cómo lo hizo, entre las mustias reliquias nupciales diseminadas por él. Aproveché aquel momento, que había esperado desde un principio, para abandonar la estancia después de llamar la atención de Estella hacia la anciana con un movimiento de mi mano. Cuando salí, Estella seguía en pie ante la gran chimenea, del mismo modo que antes. El gris cabello de la señorita Havisham estaba esparcido por el suelo, entre las demás ruinas nupciales, y el espectáculo resultaba doloroso, Con deprimido corazón me fui a pasear a la luz de las estrellas durante una hora, más o menos, recorriendo el patio y la fábrica de cerveza, así como también el abandonado jardín. Cuando por fin recobré ánimo bastante para volver a la estancia, encontré a Estella sentada en las rodillas de la señorita Havisham, remendando una de aquellas antiguas prendas de ropa que ya se caían a pedazos y que he recordado muchas veces al contemplar los andrajos de los viejos estandartes colgados en los muros de las catedrales. Más tarde, Estella y yo jugamos a los naipes, como en otros tiempos, aunque con la diferencia de que ahora los dos éramos hábiles y practicábamos juegos franceses. Así transcurrió la velada, y por fin fui a acostarme. Lo hice en la construcción separada que había al otro lado del patio. Era la primera vez que dormía en la casa Satis, y el sueño se negaba a cerrar mis ojos. Me asediaban un millar de señoritas Havisham. Ella parecía estar situada al lado de la almohada, sobre ésta misma, en la cabecera del lecho, a los pies, detrás de la puerta medio abierta del tocador, en el mismo tocador, en la habitación que estaba encima de mí y hasta en el tejado y en todas partes. Por último, en vista de la lentitud con que transcurría la noche, hacia las dos de la madrugada me sentí incapaz de continuar allí y me levanté. Me vestí y salí a través del patio, en dirección al largo corredor de piedra, deseoso de salir al patio exterior y pasear allí un poco para tranquilizar mi mente. Pero apenas estuve en el corredor apagué la bujía, pues vi que la señorita Havisham pasaba a poca distancia, con aspecto espectral y sollozando levemente. La seguí a distancia y vi que subía la escalera. Llevaba en la mano una bujía sin palmatoria que, probablemente, tomó de uno de los 147 candelabros de su propia estancia, y a su luz no parecía cosa de este mundo. Me quedé en la parte inferior de la escalera y sentí el olor peculiar del aire confinado de la sala del festín, aunque sin ver que ella abriese la puerta; luego oí cómo entraba allí y que se dirigía a su propia estancia para volver a la sala del festín, pero siempre profiriendo su leve sollozo. Poco después, y en las tinieblas más profundas, traté de salir para volver a mi habitación; pero no pude lograrlo hasta que los primeros resplandores de la aurora me dejaron ver dónde ponía mis manos. Durante todo aquel intervalo, cada vez que llegaba a la parte inferior de la escalera oía los pasos de la señorita Havisham, veía pasar el resplandor de la bujía que llevaba y oía su incesante y débil sollozo. Al día siguiente, antes de marcharnos, no pude notar que se reprodujera en lo más mínimo la disensión entre ella y Estella, ni tampoco se repitió en ninguna ocasión similar, y, por lo menos, recuerdo cuatro visitas. Tampoco cambiaron en modo alguno las maneras de la señorita Havisham con respecto a Estella, a excepción de que me pareció advertir cierto temor confundido con sus características anteriores. Es imposible volver esta hoja de mi vida sin estampar en ella el nombre de Bentley Drummle; de poder hacerlo, lo suprimiría con gusto. En cierta ocasión, cuando los Pinzones celebraban una reunión solemne, y cuando se brindó del modo usual para desear la mayor armonía entre todos, aunque ninguno lo manifestaba a sus çompañeros, el Pinzón que presidía llamó al orden a la «Enramada», puesto que el señor Drummle no había brindado aún por ninguna dama; lo cual le correspondía hacer aquel día, de acuerdo con las solemnes constituciones de la sociedad. Me pareció que me miraba con cierta burla mientras los vasos circulaban por entre la reunión, pero eso no era de extrañar dado el estado de nuestras relaciones anteriores. Cuál no sería, pues, mi sorpresa y mi indignación cuando anunció a los reunidos que iba a brindar por Estella. - ¿Qué Estella? - pregunté. - No le importa nada - replicó Drummle. - ¿Estella qué? - repetí -. Está usted obligado a decir de dónde es esa señora. Y, en efecto, como Pinzón que era, estaba obligado a ello. - Es de Richmond, caballeros - dijo Drummle contestando indirectamente a mi pregunta -, y una belleza sin par. - Mucho sabrá de bellezas sin par ese miserable idiota - murmuré al oído de Herbert. - Yo conozco a esa señorita - dijo éste en cuanto se hubo pronunciado el brindis. - ¿De veras? - preguntó Drummle. - Y yo también - añadí, con el rostro encarnado. - ¿De veras? - repitió Drummle -. ¡Dios mío! Ésta era la única respuesta, exceptuando el tirar vasos o loza, que aquel muchachón era capaz de dar; pero me irritó tanto como si fuese tan ingeniosa como maligna, e inmediatamente me puse en pie, diciendo que era un atrevimiento indigno el brindar por una dama a la que no conocía y de la que nada sabía. Entonces el señor Drummle se levantó, preguntándome qué quería decir. Y yo le dirigí la grave respuesta de que él ya sabía dónde podría encontrarme. Después de esto hubo divididas opiniones entre los Pinzones acerca de si era posible o no terminar el asunto apaciblemente. Y la discusión se empeñó de tal manera que por lo menos otros seis miembros honorables dijeron a otros tantos que ya sabían dónde podrían encontrarlos. Sin embargo, se decidió por fin que la «Enramada» era una especie de tribunal de honor; que si el señor Drummle presentaba una prueba, por pequeña que fuera, de la dama en cuestión, manifestando que había tenido el honor de conocerla, el señor Pip debería presentar sus excusas por la vehemencia de sus palabras, cual corresponde a un caballero y a un Pinzón. Se fijó el día siguiente para presentar tal prueba, pues de lo contrario se habría podido enfriar nuestro honor, y, en efecto, Drummle apareció con una cortés confesión escrita por Estella en la cual decía que tuvo el honor de bailar con él algunas veces. Esto no me dejó más recurso que presentar mis excusas por mi vehemencia y retirar mis palabras de que ya sabía Drummle dónde podría encontrarme. Mientras la «Enramada» discutía acerca del caso, Drummle y yo nos quedamos mirándonos y gruñéndonos uno a otro durante una hora, hasta que al fin se dio por terminado el asunto. Lo refiero ahora ligeramente, pero entonces no tenía para mí tal aspecto, porque no puedo expresar de un modo adecuado el dolor que me produjo la sola idea de que Estella concediese el más pequeño favor a un individuo tan estúpido y desagradable como aquél. Y aun ahora mismo creo que tal sentimiento, por mi parte, se debía tan sólo a la generosidad de mi amor por ella y que eso era lo que me hacía lamentar que se hubiese fijado en aquel imbécil. Indudablemente, yo me habría sentido desgraciado cualquiera que fuese la 148 persona a quien ella hubiese favorecido, pero también es seguro que un individuo más digno me hubiera causado un grado de dolor bastante diferente. Me fue fácil convencerme, y pronto lo averigüé, de que Drummle había empezado a cortejar a Estella y que ella le permitía hacerlo. Hacía ya algún tiempo que no la dejaba ni a sol ni a sombra, y él y yo nos cruzábamos todos los días. Drummle seguía cortejándola con la mayor insistencia y testarudez, y Estella le permitía continuar; a veces le daba alientos, otras parecía rechazarlo, otras lo lisonjeaba, en ocasiones le despreciaba abiertamente y en algunas circunstancias le reconocía con gusto, en tanto que, en otras, apenas parecía recordar quién era. La Araña, como el señor Jaggers le había llamado, estaba acostumbrado a esperar al acecho y tenía la paciencia propia de esos repugnantes animales. Además, tenía una testaruda y estúpida confianza en su dinero y en la grandeza de su familia, lo cual a veces le era beneficioso y equivalía a la concentración de intenciones y a propósitos decididos. Así, la Araña cortejaba con la mayor tozudez a Estella, alejando a otros insectos mucho más brillantes, y con frecuencia abandonaba su escondrijo y se aparecía en el momento más oportuno. En un baile particular que se dio en Richmond, pues en aquella época solían celebrarse esas fiestas, y en el cual Estella consiguió dejar en segundo término a todas las demás bellezas, aquel desvergonzado de Drummle casi no se apartó de su lado, con gran tolerancia por parte de ella, y eso me decidió a hablar a la joven con respecto a él. Aproveché la primera oportunidad, que se presentó cuando Estella esperaba a la señora Brandley para que la acompañara a casa. Entonces, Estella estaba sentada frente a algunas flores y dispuesta ya a salir. Yo me hallaba a su lado, porque solía acompañarla a la ida y a la vuelta de semejantes fiestas. - ¿Está usted cansada, Estella? - Un poco, Pip. - Es natural. - Diga usted que sería más natural que no lo estuviera, porque antes de acostarme he de escribir mi carta acostumbrada a la señorita Havisham. - ¿Para referirle el triunfo de esta noche? - dije yo. - No es muy halagüeño, Estella. - ¿Qué quiere usted decir? Que yo sepa, no he tenido ningún éxito. - Estella - dije -, haga el favor de mirar a aquel sujeto que hay en aquel rincón y que no nos quita los ojos de encima. - ¿Para qué quiere que le mire? - dijo Estella fijando, por el contrario, sus ojos en mí. - ¿Qué hay de notable en aquel sujeto del rincón para que le mire? - Precisamente ésa es la pregunta que quería dirigirle – dije. - Ha estado rondándola toda la noche. -Las polillas y toda suerte de animales desagradables - contestó Estella dirigiéndole una mirada - suelen revolotear en torno de una bujía encendida. ¿Puede evitarlo la bujía? - No - contesté -. Pero ¿no podría evitarlo Estella? - ¡Quién sabe! - contestó -. Tal vez sí. Sí. Todo lo que usted quiera. - Haga el favor de escucharme, Estella. No sabe usted cuánto me apena ver que alienta a un hombre tan despreciado por todo el mundo como Drummle. Ya sabe usted que todos le desprecian. - ¿Y qué? - dijo ella. - Ya sabe usted también que es tan torpe por dentro como por fuera. Es un individuo estúpido, de mal carácter, de bajas inclinaciones y verdaderamente degradado. - ¿Y qué? - repitió. - Ya sabe que no tiene otra cosa más que dinero y una ridícula lista de ascendientes. - ¿Y qué? - volvió a repetir. Y cada vez que pronunciaba estas dos palabras abría más los ojos. Para vencer la dificultad de que me contestara siempre con aquella corta expresión, yo repetí también: - ¿Y qué? Pues eso, precisamente, es lo que me hace desgraciado. De haber creído entonces que favorecía a Drummle con la idea de hacerme desgraciado a mí, habría sentido yo cierta satisfacción; pero, siguiendo el sistema habitual en ella, me alejó de tal manera del asunto, que no pude creer cierta mi sospecha. - Pip - dijo Estella mirando alrededor -. No sea usted tonto ni se deje impresionar por mi conducta. Tal vez esté encaminada a impresionar a otros y quizás ésta sea mi intención. No vale la pena hablar de ello. - Se engaña usted - repliqué -, porque me sabe muy mal que la gente diga que derrama usted sus gracias y sus atractivos en el más despreciable de todos cuantos hay aquí. - Pues a mí no me importa - dij o Estella. - ¡Oh Estella, no sea usted tan orgullosa ni tan inflexible! 149 - ¿De modo que me llama usted orgullosa e inflexible, y hace un momento me reprochaba por fijar mi atención en ese imbécil? - No hay duda de que lo hace usted así - dije con cierto apresuramiento -, porque esta misma noche la he visto sonreírle y mirarle como jamás me ha sonreído ni mirado a mí. ¿Quiere usted, pues - replicó Estella con la mayor seriedad y nada encolerizada -, que le engañe como engaño a los demás? - ¿Acaso le quiere engañar a él, Estella? - No sólo a él, sino también a otros muchos… , a todos, menos a usted… Aquí está la señora Brandley. Ahora no quiero volver a hablar de eso. Y ahora que he dedicado un capítulo al tema que de tal modo llenaba mi corazón y que con tanta frecuencia lo dejaba dolorido, podré proseguir para tratar del acontecimiento que tanta influencia había de tener para mí y para el cual había empezado a prepararme antes de saber que en el mundo existía Estella, en los días en que su inteligencia infantil estaba recibiendo sus primeras distorsiones por parte de la señorita Havisham. En el cuento oriental, la pesada losa que había de caer sobre el majestuoso sepulcro de un conquistador era lentamente sacada de la cantera; el agujero destinado a la cuerda que había de sostenerla se abría a través de leguas de roca; la losa fue lentamente levantada y encajada en el techo; se pasó la cuerda y fue llevada a través de muchas millas de agujero hasta atarla a la enorme silla de hierro. Y después de dejarlo todo dispuesto a fuerza de mucho trabajo, llegó la hora señalada; el sultán se levantó en lo más profundo de la noche, empuñó el hacha que había de servir para separar la cuerda de la anilla de hierro, golpeó con ella y la cuerda se separó, alejándose, y cayó el techo. Así ocurrió en mi caso. Todo el trabajo, próximo o lejano, que tendía al mismo fin, habíase realizado ya. En un momento se dio el golpe, y el tejado de mi castillo se desplomó sobre mí. ...

ในบรรทัด 2017

จากหนังสือความหวังที่ยิ่งใหญ่

จากนักเขียนชื่อดังชาร์ลสดิกเกนส์

... เขาอายุได้ยี่สิบสามปีแล้ว ฉันไม่เคยได้ยินคำพูดสักคำจนกว่าจะรู้แจ้งเกี่ยวกับความหวังของฉัน และเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์แล้วตั้งแต่ฉันฉลองวันเกิดครบรอบยี่สิบสามปี หนึ่งปีก่อนที่เราจะออกจาก Barnard's Inn และอาศัยอยู่ใน Temple ห้องพักของเราอยู่ใน Garden Court ริมแม่น้ำ คุณพ็อคเก็ตและฉันได้แยกทางกันไปเมื่อนานมาแล้วเนื่องจากเรารู้จักกันมาก่อน แต่เรายังคงเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน แม้ว่าข้าพเจ้าไม่สามารถอุทิศตนเพื่อสิ่งใดได้ ซึ่งข้าพเจ้าเชื่อว่าเป็นเพราะความไม่สบายใจอันเกิดจากความไม่แน่นอนของที่มาของการดำรงชีวิต ข้าพเจ้าจึงชอบอ่านหนังสือมาก และอ่านเป็นประจำเป็นเวลาหลายชั่วโมงในแต่ละวัน ความสัมพันธ์ของเฮอร์เบิร์ตก็คืบหน้าไปเช่นกัน และของฉันก็เช่นกันอธิบาย al terminar el capítulo anterior. Los negocios habían obligado a Herbert a dirigirse a Marsella. Yo estaba solo, y por esta causa experimentaba una penosa sensación. Desanimado y ansioso, esperando que el día siguiente o la semana próxima me dejarían ver con mayor claridad mi camino, echaba de menos el alegre rostro y el simpático carácter de mi amigo. El tiempo era muy malo; tempestuoso y húmedo, en las calles había una cantidad extraordinaria de barro. Día por día llegaban a Londres espesas y numerosas nubes del Este, como si el Oriente fuese una eternidad de nubes y de viento. Tan furiosas habían sido las acometidas del huracán, que hasta algunos edificios elevados de la capital habían perdido los canalones de sus tejados; en la campiña hubo árboles arrancados, alas de molino rotas, y de la costa llegaban tristes relatos de naufragios y de muertes. Estas acometidas furiosas del viento eran acompañadas por violentas ráfagas de lluvia, y terminaba el día que hasta entonces, según pude ver, había sido el peor de todos. En aquella parte del Temple se han hecho muchas transformaciones a partir de entonces, pues ahora ya no es un barrio tan solitario ni está tan expuesto a las alteraciones del río. Vivíamos en lo alto de la última casa, y los embates del viento que subía por el cauce del río estremecían aquella noche la casa como si fuesen cañonazos o las acometidas del agua contra los rompientes. Cuando la lluvia acompañó al viento y se arrojó contra las ventanas, se me ocurrió la idea, mientras miraba a éstas cuando oscilaban, que podía figurarme vivir en un faro combatido por la tempestad. De vez en cuando, el humo bajaba por la chimenea, como si le resultara molesto salir por la parte superior en una noche como aquélla; y cuando abrí la puerta para mirar a la escalera, observé que las luces de ésta se habían apagado. Luego, haciendo con las manos sombra en torno de mi rostro, para mirar a través de las negras ventanas (pues no había que pensar en abrirlas ni poco ni mucho, en vista de la lluvia y del furioso viento), vi que los faroles del patio también se 150 habían apagado y que los de los puentes y los de las orillas del río oscilaban, próximos a apagarse, así como que los fuegos de carbón encendidos en las barcazas que había en el río eran arrastrados a lo lejos por el viento, como rojas manchas entre la lluvia. Leía con el reloj sobre la mesa, decidido a cerrar mi libro a las once de la noche. Cuando lo hice, las campanas de San Pablo y las de todos los relojes de las iglesias de la City, algunas precediendo y otras acompañando, dieron aquella hora. El sonido fue afeado de un modo curioso por el viento; y yo estaba escuchando y pensando, al mismo tiempo, en cómo el viento asaltaba las campanadas y las desfiguraba, cuando oí pasos en la escalera. Nada importa saber qué ilusión loca me hizo sobresaltar, relacionando aquellos pasos con los de mi difunta hermana. Tal ilusión pasó en un momento. Escuché de nuevo y oí los pasos que se acercaban. Recordando, entonces, que estaban apagadas las luces de la escalera, empuñé mi lámpara, a cuya luz solía leer, y me asomé con ella al hueco de la escalera. Quienquiera que estuviese debajo se detuvo al ver la luz, porque ya no se oyó más ruido. - ¿Hay alguien abajo? - pregunté mirando al mismo tiempo. - Sí - dijo una voz desde la oscuridad inferior. - ¿Qué piso busca usted? - El último. Deseo ver al señor Pip. - Ése es mi nombre. ¿Ocurre algo grave? - Nada de particular - replicó la voz. Y aquel hombre subió. Yo sostenía la lámpara por encima de la baranda de la escalera, y él subió lentamente a su luz. La lámpara tenía una pantalla, con objeto de que alumbrara bien el libro, y el círculo de la luz era muy pequeño, de manera que el que subía estaba un momento iluminado y luego se volvía a sumir en la sombra. En el primer momento que pude ver el rostro observé que me era desconocido, aunque pude advertir que miraba hacia mí como si estuviera satisfecho y conmovido de contemplarme. Moviendo la mano de manera que la luz siguiera el camino de aquel hombre, noté que iba bien vestido, aunque con un traje ordinario, como podría ir un viajero por mar. Su cabeza estaba cubierta por largos cabellos grises, de un tono semejante al hierro, y me dije que su edad sería la de unos sesenta años. Era un hombre musculoso, de fuertes piernas, y su rostro estaba moreno y curtido por la exposición a la intemperie. Cuando subía los dos últimos escalones y la luz de la lámpara nos iluminó a ambos, vi, con estúpido asombro, que me tendía ambas manos. - ¿Qué desea usted? - le pregunté. - ¿Que qué deseo?-repitió haciendo una pausa.- ¡Ah, sí! Si me lo permite, ya le explicaré lo que me trae… - ¿Quiere usted entrar? - Sí - contestó -. Deseo entrar, master. Le dirigí la pregunta con acento poco hospitalario, porque me molestaba la expresión de reconocimiento, alegre y complacido, que había notado en sus ojos. Y me molestaba por creer que él, implícitamente, deseaba que correspondiera a ella. Pero le hice entrar en la habitación que yo acababa de dejar, y después de poner la lámpara sobre la mesa le rogué con toda la amabilidad de que fui capaz que explicara el motivo de su visita. Miró alrededor con expresión muy rara - como si se sorprendiese agradablemente y tuviera alguna parte en las cosas que admiraba, - y luego se quitó una especie de gabán ordinario y también el sombrero. Asimismo, vi que la parte superior de su cabeza estaba hendida y calva y que los grises cabellos no crecían más que en los lados. Pero nada advertí que me explicara su visita. Por el contrario, en aquel momento vi que de nuevo me tendía las manos. - ¿Qué se propone usted? - le pregunté, con la sospecha de que estuviera loco. Dejó de mirarme y lentamente se frotó la cabeza con la mano derecha. - Es muy violento para un hombre - dijo con voz ruda y entrecortada, - después de haber esperado este momento y desde tan lejos… Pero no tiene usted ninguna culpa… Ninguno de nosotros la tiene. Me explicaré en medio minuto. Concédame medio minuto, hágame el favor. Se sentó en una silla ante el fuego y se cubrió la frente con sus morenas manos, surcadas de venas. Le observé con la mayor atención y me aparté ligeramente de él, pero no le reconocí. - ¿Hay alguien más por aquí cerca? - preguntó, volviendo la cabeza para mirar hacia atrás. - Me extraña que me haga usted esa pregunta, desconocido como es para mí y después de presentarse en mi casa a tales horas de la noche. 151 - Es usted un buen muchacho - me dijo moviendo la cabeza hacia mí con muestras de afecto, que a la vez me resultaban incomprensibles e irritantes -. Me alegro mucho de que haya crecido, para convertirse en un muchacho tan atrayente. Pero no me haga prender, porque luego se arrepentiría amargamente de haberlo hecho. Abandoné mentalmente la intención que él acababa de comprender, porque en aquel momento le reconocí. Era imposible identificar un simple rasgo de su rostro, pero a pesar de eso le reconocí. Si el viento y la lluvia se hubiesen llevado lejos aquellos años pasados, y al mismo tiempo todos los sucesos y todos los objetos que hubo en ellos, situándonos a los dos en el cementerio en donde por primera vez nos vimos cara a cara y a distinto nivel, no habría podido conocer a mi presidiario más claramente de lo que le conocía entonces, sentado ante el fuego. No habia necesidad de que se sacara del bolsillo una lima para mostrármela, ni que se quitara el pañuelo que llevaba al cuello para ponérselo en torno de la cabeza, ni que se abrazase a sí mismo y echase a andar a través de la habitación, mirando hacia mí para que le reconociese. Le conocí antes de que ayudase de este modo, aunque un momento antes no había sospechado ni remotamente su identidad. Volvió a donde yo estaba y de nuevo me tendió las manos. Sin saber qué hacer, porque, a fuerza de asombro, había perdido el dominio de mí mismo, le di las mías de mala gana. Él las estrechó cordialmente, se las llevó a los labios, las besó y continuó estrechándolas. - Obraste noblemente, muchacho – dijo. - ¡Noble Pip! Y yo jamás lo he olvidado. Al advertir un cambio en sus maneras, como si hasta se dispusiera a abrazarme, le puse una mano en el pecho y le obligué a alejarse. - Basta – dije. - Apártese. Si usted me está agradecido por lo que hice en mi infancia, espero que podrá demostrarme su gratitud comunicándome que ha cambiado de vida. Si ha venido aquí para darme las gracias, debo decirle que no era necesario. Sin embargo, ya que me ha encontrado, no hay duda de que hay algo bueno en el sentimiento que le ha traído, y por eso no le rechazaré… , pero seguramente comprenderá que yo… Mi atención quedó de tal modo atraída por la singularidad de su mirada fija en mí, que las palabras murieron en mis labios. - Decía usted - observó después de mirarnos en silencio-que seguramente comprenderé… ¿Qué debo comprender? - Que no debo renovar con usted aquella relación casual, y ya muy antigua, en estas circunstancias, que son completamente distintas. Me complazco en creer que se ha arrepentido usted, recobrando el dominio de sí mismo. Se lo digo con el mayor gusto. Y también me alegro, creyendo que merezco su gratitud, de que haya venido a darme las gracias. No obstante, nuestros caminos son muy distintos. Está usted mojado de pies a cabeza y parece muy fatigado. ¿Quiere beber algo antes de marcharse? Había vuelto a ponerse el pañuelo en torno del cuello, aunque sin apretar el nudo, y se quedó mirándome con la mayor atención mordiendo una punta de aquél. - Me parece - me contestó, sin dejar de morder el pañuelo y mirándome fijamente-que beberé antes de marcharme, y por ello también le doy las gracias. En una mesita auxiliar había una bandeja. La puse encima de la mesa inmediata al fuego, y le pregunté qué prefería. Señaló una de las botellas sin mirarla y sin decir una palabra, y yo le serví un poco de agua caliente con ron. Me esforcé en que no me temblara la mano en tanto que le servía, pero su mirada fija en mí mientras se recostaba en su silla, con el extremo del pañuelo entre sus dientes, cosa que hacía tal vez sin darse cuenta, fue causa de que me resultara difícil contener el temblor de la mano. Cuando por fin le serví el vaso, observé con el mayor asombro que sus ojos estaban llenos de lágrimas. Hasta entonces, yo había permanecido en pie, sin tratar de disimular mi deseo de que se marchara cuanto antes. Pero me ablandé al observar el suavizado aspecto de aquel hombre y sentí el mudo reproche que me dirigía. - Espero - dije sirviéndome apresuradamente algo de beber yo también y acercando una silla a la mesa -, espero que no creerá usted que le he hablado con rudeza. No tenía intención de hacerlo, pero, si así fue, lo lamento mucho. Deseo que sea usted feliz y se encuentre a su gusto. Cuando me llevé el vaso a los labios, él miró sorprendido el extremo de su pañuelo, dejándolo caer al abrir la boca, y luego me tendió la mano. Yo le di la mía, y ambos bebimos. Hecho esto, se pasó la manga de su traje por los ojos y la frente. - ¿Cuál es su profesión? - le pregunté. -He tenido rebaños de ovejas, he sido criador de reses y otros oficios semejantes en el Nuevo Mundo – contestó; - es decir, a muchos millares de millas de aquí y a través del agua tempestuosa. 152 - Espero que habrá usted ganado dinero. - Mucho, muchísimo. Otros que se dedicaban a lo mismo hicieron también bastante dinero, pero nadie tanto como yo. Fui famoso por esta causa. - Me alegro mucho. - Espero que se alegrará usted más todavía, mi querido joven. Sin tratar de averiguar el sentido de tales palabras ni la razón del tono con que fueron pronunciadas, volví mi atención al detalle que acababa de presentarse a mi mente. - ¿Ha visto alguna vez al mensajero que me mandó, después que él hubo cumplido el encargo que usted le diera? - No le he echado la vista encima. No era fácil tampoco que le viese. - Pues él cumplió fielmente el encargo y me entregó dos billetes de una libra esterlina. Entonces yo era un pobre niño, como ya sabe usted, y, para mí, aquella cantidad era casi una pequeña fortuna. Pero, como usted, he progresado desde entonces y va a permitirme que se las devuelva. Podrá usted emplearlas regalándolas a otro muchacho pobre. Hablando así, saqué mi bolsa. Él me observó mientras la dejaba sobre la mesa y la abría, y no apartó sus ojos de mí mientras separaba dos billetes de una libra esterlina de la cantidad que contenía. Los billetes eran limpios y nuevos. Los desplegué y se los ofrecí. Sin dejar de observarme, los puso uno sobre otro, los dobló a lo largo, los retorció, les prendió fuego en la lámpara y dejó caer las cenizas en la bandeja. - ¿Me permitirá usted que le pregunte - dijo entonces con una sonrisa ceñuda o con sonriente ceño - cómo ha progresado usted desde que ambos nos vimos en los marjales? - ¿Cómo? - Sí. Vació su vaso, se levantó y fue a situarse al lado del fuego, apoyando su grande y morena mano en la chimenea. Apoyó un pie en la barra de hierro que había ante el fuego, con objeto de secárselo y calentarlo, y su húmeda bota empezó a humear; pero él no la miraba ni tampoco se fijaba en el fuego, sino que me contemplaba con la mayor atención. Entonces fue cuando empecé a temblar. Cuando se entreabrieron mis labios y formulé algunas palabras que no se pudieron oír, hice fuerza en mí mismo para decirle, aunque no con mucha claridad, que había sido elegido para heredar algunas propiedades. - ¿Me permite usted preguntar qué propiedades son ésas? - No lo sé - respondí tartamudeando. - ¿Y puedo saber de quién son esas propiedades? - añadió. - Lo ignoro - contesté del mismo modo. -Me parece que podría adivinar-dijo el ex presidiario - la cantidad que recibe usted anualmente desde que es mayor de edad. Refiriéndome a la primera cifra, me parece que es un cinco. Mientras me latía el corazón apresurada y desordenadamente, me puse en pie, apoyando la mano en el respaldo de la silla y mirando, muy apurado, a mi interlocutor. - Y con respecto a un tutor – continuó, - indudablemente existía un tutor o algo parecido mientras usted era menor de edad. Es posible que fuese abogado, y me parece que no me equivocaré mucho al afirmar que la primera letra de su nombre es una J. En aquel momento comprendí toda la verdad de mi situación, y sus inconvenientes, peligros, deshonras y consecuencias de todas clases me invadieron en tal multitud, que me senté anonadado y tuve que esforzarme extraordinariamente para continuar respirando. - Supongamos - continuó - que el que comisionó a aquel abogado, cuyo nombre empieza por una J y que muy bien puede ser Jaggers, supongamos que, atravesando el mar, hubiese llegado a Portsmouth y que, desembarcando allí, hubiera deseado venir a hacerle una visita a usted. «¿Y cómo me ha descubierto usted?», se preguntará. Pues bien, escribí desde Portsmouth a una persona de Londres pidiéndole las señas de usted. ¿Y quiere saber cómo se llama esa persona? Pues es un tal Wemmick. Ni para salvar mi vida habría podido pronunciar entonces una sola palabra. Allí estaba con una mano apoyada en un respaldo de la silla y la otra en mi pecho, pareciéndome que me ahogaba. Así miraba yo a mi extraño interlocutor, y tuve que agarrarme con fuerza a la silla al observar que la habitación parecía dar vueltas alrededor de mí. Él me cogió, me llevó al sofá, me tendió sobre los almohadones y se arrodilló a mi lado, acercando el rostro, que ahora recordaba muy bien y que me hacía temblar, hasta ponerlo a muy poca distancia del mío propio. - Sí, Pip, querido muchacho. He hecho de ti un caballero. Soy yo quien ha hecho eso. Aquel día juré que si lograba ganar una guinea, sería para ti. Y, más tarde, cuando empecé a especular y a enriquecerme, me 153 juré que serías rico. Viví sufriendo grandes penalidades para que tú vivieses cómodamente. Trabajé con la mayor energía para que tú no tuvieras que hacerlo. ¡Qué cosas tan raras! ¿Verdad, muchacho? ¿Y crees que te lo digo para que estés agradecido? De ninguna manera. Te lo digo tan sólo para que sepas que aquel perro cuya vida contribuiste a sostener levantó la cabeza a tal altura para poder hacer de ti un caballero. Y, en efecto, Pip, has llegado a ser un caballero. El aborrecimiento que me inspiraba aquel hombre y el temor que sentía hacia él, así como la repugnancia que me obligó a evitar su contacto, no habrían podido ser mayores de haber sido un animal terrible. -Mira, Pip. Soy tu segundo padre. Tú eres mi hijo y todavía más que un hijo. He ahorrado mucho dinero tan sólo para que tú puedas gastarlo. Cuando me alquilaron como pastor y vivía en una cabaña solitaria, sin ver más que las ovejas, hasta que olvidé cómo eran los rostros de los hombres y las mujeres, aun entonces, mentalmente, seguía viendo tu rostro. Muchas veces se me ha caído el cuchillo de las manos en aquella cabaña, cuando comía o cenaba, y entonces me decía: «Aquí está otra vez mi querido muchacho contemplándome mientras como y bebo». Te vi muchas veces, con tanta claridad como el día en que te encontré en los marjales llenos de niebla. «Así Dios me mate - decía con frecuencia, y muchas veces al aire libre, para que me oyese el cielo, - pero si consigo la libertad y la riqueza, voy a hacer un caballero de ese muchacho». Y ahora mira esta vivienda tuya, digna de un lord. ¿Un lord? ¡Ah!, tendrás dinero más que suficiente para hacer apuestas con los lores y para lograr ventajas sobre ellos. En su vehemencia triunfal, y dándose cuenta de que yo había estado a punto de desmayarme, no observó la acogida que presté a sus palabras. Éste fue el único consuelo que tuve. - Mira - continuó, sacándome el reloj del bolsillo y volviendo hacia él una sortija que llevaba mi dedo, mientras yo rehuía su contacto como si hubiese sido una serpiente. - El reloj es de oro, y la sortija, magnífica. Ambas cosas dignas de un caballero. Y fíjate en tu ropa blanca: fina y hermosa. Mira tu traje: mejor no puede encontrarse. Y también tus libros - añadió mirando alrededor, - que llenan todos los estantes, a centenares. Y tú los lees, ¿no es verdad? Me habría gustado encontrarte leyendo al llegar. ¡Ja, ja, ja! Luego me leerás algunos, querido Pip, y si son en algún idioma extranjero que yo no entienda, no por eso me sentiré menos orgulloso. De nuevo llevó mis manos a sus labios, en tanto que la sangre parecía enfriarse en mis venas. - No hay necesidad de que hables, Pip - dijo, volviendo a pasarse la manga por los ojos y la frente, mientras su garganta producía aquel ruido que yo recordaba tan bien. Y lo más horrible de todo era el darme cuenta del afecto con que hablaba. - Lo mejor que puedes hacer es permanecer quieto, querido Pip. Tú no has pensado en nuestro encuentro tanto tiempo como yo. No estabas preparado para eso, como lo estaba yo. Pero sin duda jamás te imaginaste que sería yo. -¡Oh, no, no!-repliqué-. ¡Nunca, nunca! - ¡Pues bien, ya ves que era yo y sin ayuda de nadie! No ha intervenido en el asunto nadie más que yo mismo y el señor Jaggers. - ¿Ninguna otra persona? - pregunté. - No - contestó, sorprendido. - ¿Quién más podía haber intervenido? Pero déjame que te diga, querido Pip, que te has convertido en un hombre muy guapo. Y espero que te habrán conquistado algunos bellos ojos. ¿No hay alguna linda muchacha de la que estés enamorado? - ¡Oh, Estella, Estella! -Pues será tuya, querido hijo, siempre en el supuesto de que el dinero pueda conseguirlo. No porque un caballero como tú, de tan buena figura y tan instruido, no pueda conquistarla por sí mismo; pero el dinero te ayudará. Ahora déjame que acabe lo que te iba diciendo, querido muchacho. De aquella cabaña y del tiempo que pasé haciendo de pastor recibí el primer dinero, pues, al morir, me lo dejó mi amo, que había sido lo mismo que yo, y así logré la libertad y empecé a trabajar por mi cuenta. Y todas las aventuras que emprendía, lo hacía por ti. «Dios bendiga mi empresa - decía al emprenderla -. No es para mí, sino para él.» Y en todo prosperé de un modo maravilloso. Para que te des cuenta, he de añadir que me hice famoso. El dinero que me legaron y las ganancias del primer año lo mandé todo al señor Jaggers, todo para ti. Entonces él fue en tu busca, de acuerdo con las instrucciones que le di por carta. ¡Oh, ojalá no hubiese venido! ¡Pluguiese a Dios que me dejara en la fragua, lejos de ser feliz, pero, sin embargo, dichoso en comparación con mi estado actual! - Y entonces, querido Pip, recibí la recompensa sabiendo secretamente que estaba haciendo de ti un caballero. A veces, los caballos de los colonos me llenaban de polvo cuando yo iba andando. Pero yo me decía: «Estoy haciendo ahora un caballero que será mucho mejor que todos los demás.» Y cuando uno decía a otro: «Hace pocos años era un presidiario y además es un hombre ordinario e ignorante. Sin embargo, tiene mucha suerte», entonces yo pensaba: «Si yo no soy un caballero ni tengo instrucción, por lo 154 menos soy propietario de uno de ellos. Todo lo que vosotros poseéis no es más que ganado y tierras, pero ninguno de vosotros tiene, como yo, un caballero de Londres.» Así me consolaba y así continuaba viviendo, y también de ese modo continué ganando dinero, hasta que me prometí venir un día a ver a mi muchacho y darme a conocer a él en el mismo sitio en que vivía. Me puso la mano en el hombro, y yo me estremecí ante la idea de que, según imaginaba, aquella mano pudiera estar manchada de sangre. - No me fue fácil, Pip, salir de allí, ni tampoco resultaba muy seguro. Pero yo estaba empeñado, y cuanto más difícil resultaba, mayor era mi decisión, porque estaba resuelto a ello. Y por fin lo he hecho. Sí, querido Pip, lo he hecho. Traté de reunir mis ideas, pero estaba aturdido. Me parecía haber prestado mayor atención a los rugidos del viento que a las palabras de mi compañero; pero no me era posible separar la voz de éste de los silbidos de aquél, aunque seguía oyéndolos cuando él permanecía callado. - ¿Dónde me alojarás? - preguntó entonces. - Ya comprenderás, querido Pip, que he de quedarme en alguna parte. - ¿Para dormir? - dije. - Sí, para dormir muchas horas y profundamente – contestó, - porque he pasado meses y meses sacudido y mojado por el agua del mar. -Mi amigo y compañero-dije levantándome del sofáestá ausente; podrá usted disponer de su habitación. - ¿Volverá mañana? - preguntó. - No - contesté yo casi maquinalmente a pesar de mis extraordinarios esfuerzos. - No volverá mañana. - Lo pregunto, querido Pip - dijo en voz baja y apoyando un dedo en mi pecho, - porque es preciso tener la mayor precaución. - ¿Qué quiere usted decir? ¿Precaución? - ¡Ya lo creo! Corro peligro de muerte. - ¿Qué muerte? - Fui deportado de por vida. Y el volver equivale a la muerte. Durante estos últimos años han vuelto muchos que se hallaban en mi caso, y, sin duda alguna, me ahorcarían si me cogiesen. ¡Sólo faltaba eso! Aquel desgraciado, después de cargarme con su oro maldito y con sus cadenas de plata, durante años enteros, arriesgaba la vida para venir a verme, y allí le tenía a mi custodia. Si le hubiese amado en vez de aborrecerle, si me hubiera sentido atraído a él por extraordinaria admiración y afecto, en vez de sentir la mayor repugnancia, no habría sido peor. Por el contrario, habría sido mejor, porque su seguridad sería lo más importante del mundo para mi corazón. Mi primer cuidado fue cerrar los postigos, a fin de que no se pudiese ver la luz desde el exterior, y luego cerrar y atrancar las puertas. Mientras así lo hacía, él estaba sentado a la mesa, bebiendo ron y comiendo bizcochos; yo, al verle entretenido así, creí contemplar de nuevo al presidiario en los marjales mientras comía. Y casi me pareció que pronto se inclinaría hacia su pierna para limar su grillete. Cuando hube entrado en la habitación de Herbert, cerrando toda comunicación entre ella y la escalera, a fin de que no quedase otro paso posible que la habitación en que habíamos estado conversando, pregunté a mi compañero si quería ir a acostarse. Contestó afirmativamente, pero me pidió algunas prendas de mi ropa blanca de caballero para ponérselas por la mañana. Se las entregué y se las dejé dispuestas, y pareció interrumpirse nuevamente el curso de la sangre en mis venas cuando de nuevo me estrechó las manos para desearme una buena noche. Me alejé de él sin saber cómo lo hacía; reanimé el fuego en la estancia en que habíamos permanecido juntos y me senté al lado de la chimenea, temeroso de irme a la cama. Durante una o dos horas estuve tan aturdido que apenas pude pensar; pero cuando lo logré, me di cuenta de lo desgraciado que era y de que la nave en que me embarcara se había destrozado por completo. Era evidente que las intenciones de la señorita Havisham con respecto a mí no eran nada más que un sueño; sin duda alguna, Estella no me estaba destinada; en la casa Satis se me toleraba como algo conveniente, como si fuese una espina para los avarientos parientes, como un modelo dotado de corazón mecánico a fin de que Estella se practicase en mí cuando no había nadie más en quien hacerlo; éstas fueron las primeras ideas que se presentaron a mi mente. Pero el dolor más agudo de todos era el de que, a causa de aquel presidiario, reo de ignorados crímenes y expuesto a ser cogido en mis propias habitaciones para ser ahorcado en Old Bailey, yo había abandonado a Joe. Entonces no habría querido volver al lado de Joe ni al de Biddy por nada del mundo; aunque me figuro que eso se debía a la seguridad que tenía de que mi indigna conducta hacia ellos era más culpable de lo que 155 me había figurado. Ninguna sabiduría en la tierra podría darme ahora el consuelo que habría obtenido de su sencillez y de su fidelidad; pero jamás podría deshacer lo hecho. En cada una de las acometidas del viento y de la lluvia parecíame oír el ruido de los perseguidores. Por dos veces habría jurado que llamaban a la puerta y que al otro lado alguien hablaba en voz baja. Con tales temores, empecé a recordar que había recibido misteriosos avisos de la llegada de aquel hombre. Me imaginé que durante las semanas anteriores vi en las calles algunos rostros que me parecieron muy semejantes al suyo. Díjeme que aquellos parecidos habían sido más numerosos a medida que él se acercaba a Inglaterra, y estaba seguro de que su maligno espíritu me había mandado, de algún modo, aquellos mensajeros, y, en aquella noche tempestuosa, él valía tanto como su palabra y estaba conmigo. Entre estas reflexiones, se me ocurrió la de que, con mis ojos infantiles, le juzgué hombre violento y desesperado; que había oído al otro presidiario asegurar reiteradamente que había querido asesinarle; y yo mismo le vi en el fondo de la zanja, luchando con la mayor fiereza con su compinche. Y tales recuerdos me aterraron, dándome a entender que no era seguro para mí el estar encerrado con él en lo más profundo de aquella noche solitaria y tempestuosa. Y este temor creció de tal manera, que por fin me obligó a tomar una bujía para ir a ver a mi terrible compañero. Éste se había envuelto la cabeza en un pañuelo y su rostro estaba inmóvil y sumido en el sueño. Dormía tranquilamente, aunque en la almohada se veía una pistola. Tranquilizado acerca del particular, puse suavemente la llave en la parte exterior de la puerta y le di la vuelta para cerrar antes de sentarme junto al fuego. Gradualmente me deslicé de mi asiento y al fin me quedé tendido en el suelo. Cuando desperté, sin que durante mi sueño hubiese olvidado mi desgracia, los relojes de las iglesias de la parte oriental de Londres daban las cinco de la madrugada, las bujías se habían consumido, el fuego estaba apagado y el viento y la lluvia intensificaban las espesas tinieblas. ÉSTE ES EL FINAL DE LA SEGUNDA FASE DE LAS ESPERANZAS DE PIP ...

คุณเขียนอธิบายหรือบรรยายอย่างไร? (1)
สเปนเป็นครอบครัวใหญ่

กฎที่เกี่ยวข้องกับข้อผิดพลาด r

กฎการสะกดของ R และ RR

ระหว่างสระจะเขียนเมื่อเสียงของมันเบาและเมื่อมีความแข็งแกร่งแม้ว่าจะเป็นคำที่ได้มาหรือคำประสมที่อยู่ในรูปที่เรียบง่ายก็ตามเริ่มต้น. ตัวอย่างเช่น แสง สยองขวัญ ผิดกฎหมาย

ในภาษาสเปน ไม่สามารถใช้มากกว่าสอง r

คุณเขียนอธิบายหรือบรรยายอย่างไร? (2)
ดูว่าเราพบการสะกดคำไร้สาระอะไรในตัวอักษร r

คุณเขียนอธิบายหรือบรรยายอย่างไร? (3)
การสะกดคำเป็นเรื่องสนุก

ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำว่า Described บนอินเทอร์เน็ต

อธิบายไว้ใน RAE
อธิบายไว้ในการอ้างอิงคำ
อธิบายไว้ในวิกิพีเดีย
คำเหมือนของ Described

คำที่คล้ายกับคำอธิบาย

คำว่าชั่วคราว
คำว่าม้านั่ง
คำว่าเลือก
คำศาสดาพยากรณ์
คำว่าตรง
คำว่าแม่
คำว่าเคารพ

เว็บไซต์ที่เป็นมิตร:

รอบการฝึกอบรมใน Albacete.คู่มือซาโลเบรนา.คู่มืออากาดีร์. -Hotel Don Fernando ในกาเซเรส

(Video) คำเชย ๆ - big & the superband (Cover by Palm)

Videos

1. คุณไล่ตามคนที่เขาไม่เอาคุณอยู่หรือเปล่า - Brain Therapy
(Club gig)
2. แบบทดสอบเขามีใจให้คุณหรือเปล่า
(Miss.I2)
3. สิ่งที่เรามองไม่เห็นน่ะหรือ? มีมากกว่าที่คุณคิดอีก - John Lloyd
(TED-Ed ภาษาไทย)
4. คุณอ่านใจคนได้หรือเป็นอัจฉริยะ? | แบบทดสอบบุคลิกภาพ
(ชีวิตสดใส / Bright Side Thai)
5. เคยคิดจะจริงจังกับใครหรือคุณเจ้าชู้ ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร
(Adam Bradshaw)
6. คุณนอนหรือยัง?ภาษาอังกฤษ พูดยังไง?
(Kru Peachy)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Rob Wisoky

Last Updated: 10/11/2023

Views: 5641

Rating: 4.8 / 5 (48 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rob Wisoky

Birthday: 1994-09-30

Address: 5789 Michel Vista, West Domenic, OR 80464-9452

Phone: +97313824072371

Job: Education Orchestrator

Hobby: Lockpicking, Crocheting, Baton twirling, Video gaming, Jogging, Whittling, Model building

Introduction: My name is Rob Wisoky, I am a smiling, helpful, encouraging, zealous, energetic, faithful, fantastic person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.